مناقشة أطروحة دكتوراه حول ترجمة الواقعيات القرآنية إلى اللغة الروسية في كلية اللغات
شهد قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد مناقشة ملخص أطروحة الدكتوراه للباحث حكمت جواد عبدالله، الموسومة: (الخصائص البنيوية الدلالية لترجمة مفردات الوقائع العربية إلى اللغة الروسية :النص القرآني أنموذجاً)، وذلك بحضور لجنة علمية متخصصة وعدد من التدريسيين والمهتمين.
وهدفت الأطروحة إلى تقديم تحليل لغوي ثقافي وبنيوي دلالي لآليات ترجمة الواقعيات القرآنية إلى اللغة الروسية، من خلال دراسة التحولات التي تطرأ على الوحدات اللغوية الأصلية أثناء عملية الترجمة. كما سعى البحث إلى توضيح مفهوم (الواقعيات) ضمن سياق متعدد التخصصات يشمل الدراسات العربية واللسانيات ودراسات الترجمة واللغويات الثقافية.
وتناول الباحث مقارنة بين المنهجيات العربية والروسية في دراسة الواقعيات، مع تحديد أسس تصنيفها ومعايير خصوصيتها الثقافية، فضلاً عن استعراض أبرز استراتيجيات ترجمتها. كما تضمن البحث تفسيراً لغوياً ثقافياً للواقعيات الدلالية في النص القرآني في ضوء نظائرها في الكتب المقدسة، إلى جانب تنظيمها وفق مبدأ الإحالة والدلالة الضمنية.
واختتمت الأطروحة بعرض أهم النتائج التي توصل إليها الباحث، مع الإشارة إلى آفاق البحث المستقبلية، حيث نجح في تقديم وصف علمي متعدد الأبعاد للواقعيات القرآنية وتحقيق أهداف الدراسة.
علماً ان وزارة التعليم العالي سمحت للطلبة الدراسين في روسيا (طلبة الاسبيرنتورا) والذين اكملوا كل متطلبات الدكتوراه ولم يتبقى لهم سوى المناقشة باكمال المناقشة في العراق وحسب الاختصاصات المناظرة وفق ضوابط وضعتها الوزارة
وفي ختام المناقشة، أوصت لجنة المناقشة بقبول ملخص الأطروحة بدرجة مستوف.
تألفت لجنة المناقشة من:
أ.د. طعمة مطير حسين/ رئيساً
أ.د. علي عدنان مشوش/ عضواً
أ.د. سعد جهاد عجاج/ عضواً
أ.د. هشام علي حسين/ عضواً
أ.د. عمار عودة جوير/ عضواً
أ.د. رحيم علي كرم/ مشرفاً





