رسالة ماجستير في كلية اللغات تناقش تحليل ترجمة وثائق السجل المدني من العربية إلى الإسبانية

ناقش قسم اللغة الاسبانية في كلية اللغات رسالة الماجستير الموسومة: (معالجة الاختلافات الثقافية واللغوية في ترجمة مستمسكات سجل الاحوال المدنية من اللغه العربية الى الاسبانية) للطالبة زينب ثامر صبيح.

تهدف الرسالة الى تحليل المصطلحات القانونية في وثائق وشهادات السجل المدني، مثل وثائق الزواج والطلاق، وشهادات الميلاد والوفاة، عند ترجمتها من العربية إلى الإسبانية.

كما ركزت على النصوص القانونية العراقية المترجمة إلى الإسبانية، وإبراز المشكلات التي تنشأ أثناء عملية الترجمة من العربية إلى الإسبانية، فضلاً عن دراسة الخصائص اللغوية للعربية في وثائق السجل المدني، والحديث عن كفاءة ودور المترجم كوسيط ثقافي في الوثائق الإدارية التي تعد اساسية.

توصلت الدراسة أن ترجمة الوثائق القانونية العراقية (كعقود الزواج والطلاق) إلى الإسبانية تواجه تحديات كبرى ليست لغوية فقط، بل ثقافية ومفاهيمية بالأساس، بسبب الفجوة بين القانون العراقي المستمد من الشريعة الاسلامية والقانون الإسباني.

وأظهر التحليل العملي استحالة الاعتماد على الترجمة الحرفية، خاصة مع مصطلحات شرعية كـالمهر والعدة وغيرها التي تفتقر لمقابلات مباشرة في الإسبانية، مما يستدعي توظيف تقنيات متخصصة كالشرح لسد الفجوة المفاهيمية.

وتؤكد النتائج أن المترجم القانوني الناجح ليس مجرد ناقل لغوي، بل وسيط ثقافي يجب أن يجمع بين الخبرة اللغوية والقانونية (ما يسمى بالقانوني-اللغوي) لضمان نقل دقيق للقيمة القانونية.

واوصت لجنة المناقشة بقبول الرسالة.

وتألفت لجنة المناقشة من السادة:
ا.م.د. عباس فرحان عليوي: رئيساً
ا.م. خليل عوين فرحان: عضواً
ا.م. رنا عبد الرحمن عزيز: عضواً
ا.م.د. رياض مهدي جاسم: مشرفا

مناقشة دراسات عليا - كلية اللغات (1)
مناقشة دراسات عليا - كلية اللغات (4)
مناقشة دراسات عليا - كلية اللغات (7)
مناقشة دراسات عليا - كلية اللغات (5)

Comments are disabled.