عقد الدكتور صباح صليبي مصطفى مع الدكتورة ابتهال مهدي التميمي على قاعة كلية اللغات حلقة نقاشية تحت عنوان “مشاكل الترجمة ” وقد حضر الحلقة النقاشية الأستاذ الدكتور طالب القريشي عميد كلية اللغات والدكتورة مي اسطيفان رسام رئيس قسم اللغة الانكليزية ونخبة من أساتذة الأقسام العلمية وقد ناقشت الحلقة الأمور التالية :
1- نتطلب عملية الترجمة من لغة الى اخرى المام المترجم بامور كثيرة لعل ابرزها معرفته بالنظام اللغوي للغة المترجم منها (اللغة المصدر) واللغة المترجم اليها (اللغة الهدف) ومن المعروف ان نظام اللغة النحوي يتكون في الاساس من اربع مكونات متداخلة وهي: الدلالة (معنى الجملة) ،النحو (ترتيب الوحدات المعجمية لبناء الجملة)، علم وظائف الاصوات (ربط الاصوات لبناء الكلمات) والمعجم (الوحدات المعجمية ومفرداتها)
2- تستقصي الحلقة النقاشية ابرز مشكلات الترجمة التي يواجهها طلبة قسم اللغة النكليزية عند الترجمة من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وبالعكس، وقد تم ذكر المشكلات الرئيسية الاربعة وهي : الالفاظ والمفردات ،النحو والتركيب اللغوي ،الثقافة، واخيرا النص. فيما يخص الالفاظ والمفردات، تم تقسيمها الى عدة انواع وتمت مناقشة بعض منها: كالمشترك اللفظي، والتعدد اللفظي، والتعبيرات الاصطلاحية .وقد استخلص الباحثان الى أن سياق الجملة او (نوع النص) هو الذي يحدد دلالة المفردة او اللفظة اللغوية.
3- اما فيما يخص مشاكل النحو والتركيب اللغوي؛ فقد تم استعراض استخدام الضمير it” ” وذكر الحالات التي قد تسبب مشاكل لدى الطلبة عند ترجمتها مع استعراض بعض الامثلة.
4- كما تناولت الحلقة النقاشية مشكلة ترجمة الافعال اللازمة والمتعدية في اللغتين علاوة على مشكلة تلازم حروف الجر بتلك الافعال وذكرت بعض الامثلة التي توضح تلك المشكلات.
ومن الجدير بالذكر أن حضور الاساتذة والطلبة في الحلقة النقاشية ومااثاروه من اسئلة واستفسارات ومقترحات أثر تأثيرا بارزا في اثراء النقاش حول هذا الموضوع الحيوي والمهم لدى الطلبة والمهتمين في حقل اللغات والترجمة.
لمشاهدة الحلقة النقاشية بالكامل
اضغط هنا الجزء الاول اضغط هنا الجزء الثاني
صور الحلقة النقاشية