التدريسي بهاء محمود يحاضر عن اشكالية ترجمة النص الديني
شارك التدريسي بقسم اللغة الالمانية في كلية اللغات المدرس بهاء محمود علوان في الندوة الثقافية لجمعية المترجمين العراقيين التي عقدت تحت عنوان (اشكالية ترجمة النص الديني – اللغة الالمانية أنموذجا) يوم السبت 23نيسان 2016 .
وتطرق المحاضر الى التراجم المتعددة للقرآن الكريم الى اللغة الالمانية ومنها ترجمة المستشرق الالماني رودي ياريث والتي تُعد من اهم التراجم واكثرها انتشارا وغيرها من الترجمات الأخرى .
وتناول المحاضر الاشكاليات الناتجة عن ترجمة القرآن الكريم الى الالمانية لما لِلغة القرآن من بلاغة عالية .
ودارت خلال الندوة نقاشات ومداخلات معمقة من الحضور . وفي الختام تم تكريم الاستاذ بهاء من جمعية المترجمين العراقيين راعية الندوة .
شارك التدريسي بقسم اللغة الالمانية في كلية اللغات المدرس بهاء محمود علوان في الندوة الثقافية لجمعية المترجمين العراقيين التي عقدت تحت عنوان (اشكالية ترجمة النص الديني – اللغة الالمانية أنموذجا) يوم السبت 23نيسان 2016 .
وتطرق المحاضر الى التراجم المتعددة للقرآن الكريم الى اللغة الالمانية ومنها ترجمة المستشرق الالماني رودي ياريث والتي تُعد من اهم التراجم واكثرها انتشارا وغيرها من الترجمات الأخرى .
وتناول المحاضر الاشكاليات الناتجة عن ترجمة القرآن الكريم الى الالمانية لما لِلغة القرآن من بلاغة عالية .
ودارت خلال الندوة نقاشات ومداخلات معمقة من الحضور . وفي الختام تم تكريم الاستاذ بهاء من جمعية المترجمين العراقيين راعية الندوة .