شاركت ا.م.د.ابتهال مهدي عبد الكريم التدريسية في قسم اللغة الانكليزية في كلية اللغات بجامعة بغداد في المؤتمر العلمي الدولي السادس عشر بالبحث العلمي الموسوم” تقييم ترجمة المصطلحات الدينية الإسلامية “حلال و حرام” في القرآن الكريم والذي عقد في تركيا – انطاليا للفترة من ٢٦ – ٢٩ تشرين الثاني ٢٠٢٣.
إذ تناول البحث تقييم ترجمة ستة مترجمين وهم بيكثال ويوسف علي وشاكر ومحمد سروار ومحسن خان واربيري وكيفية ترجمة المصطلحين حلال وحرام لإيجاد المكافىء الاكثر دقة من ناحية المعنى .اتبع البحث انموذجا انتقاءيا يعتمد على السياق لتحديد المعنى المقصود وتوصل البحث إلى أن معظم المترجمين لم يفلحوا في ترجمة المصطلحين بشكل دقيق ومكافىء وذلك لسوء فهمهم واهمالهم للسياق. ومن التوصيات التي اقترحها البحث ان يقوم المترجمين بقراءة ومراجعة كتب التفسير للقرآن الكريم للوقوف على المعنى الدقيق والمناسب للمصطلحين حلال و حرام وكذلك استخدام استراتيجية النقل ألحرفي والتفسير
شارك في المؤتمر تقريبا ٨٦ باحثا من ١١ دولة (منها تونس والجزائر والعراق والكويت ومصر و تركيا ) وكانت هناك جلستين حضورتين وجلسة عن بعد (اونلاين).

Comments are disabled.