برعاية الاستاذ الدكتور منير حميد السعدي عميد كلية اللغات نظمت كلية اللغات في جامعة بغداد ندوة بعنوان (الترجمة من الفارسية الى العربية ودورها في سوق العمل- الترجمة السياحية انموذجا) بحضور الاستاذ المساعد الدكتور علي عدنان الكعبي معاون العميد للشؤون الادارية والماليه وعدد من الاساتذة في في الاقسام العلمية في كلية اللغات وطلبة المرحلة الرابعة في قسم اللغة الفارسية. وهدفت الندوة الى مناقشة احتياجات سوق العمل الى المترجمين المتخصصين في مجالات مختلفة ومنها مجال السياحة في العراق كما تمت مناقشة المشاكل والمعوقات التي تقف امام عملية اعداد المترجمين المتخصصين واقتراح الحلول المناسبة لكي يتمكن المترجم من امتلاك الادوات والمهارات الضرورية التي تمكنه من التعامل بنفسه مع مختلف أنماط النصوص لغرض ترجمتها تلبيتا لمتطلبات وحاجات سوق العمل كما تضمنت الندوة المحاور التالية:-
1. الترجمة واهميتها في سوق العمل.
2. المستقبل المهني لخريجي اقسام اللغات والترجمة.
3. اهم مجالات عمل خريجي اقسام اللغات والترجمة.
4. اهمية الترجمة السياحية باعتبارها سوق مناسبة لعمل المترجم المتخصص.
5. اهم مصطلحات اللغة الفارسية المتداولة في مجال السياحة الدينية في العراق.
6. الترجمة المتخصصة وسوق العمل: ازمة تكوين أم ازمة برامج؟
7. واقع الترجمة المتخصصة في العراق.
8. المشاكل والمعوقات التي تقف امام اعداد المترجمين المتخصصين.
9. المقترحات المقدمة لحل المشاكل والمعوقات.
ودعا الباحث في الندوة طلبة الترجمة بشكل عام وطلبة قسم اللغة الفارسية على وجه الخصوص الى بذل المزيد من الجهد للتمكن من اسرار الترجمة والكشف عن خفاياها، ولن يكون ذلك إلا بالثقافة الواسعة والمتنوعة حتى يستطيعوا إنجاز عملهم على اكمل وجه لأنه من واجب المترجم أن يعتمد عل نفسه وأن يحرص على تحسين وصقل مهاراته اللغوية طوال فترة حياته المهنية بعبارة أخرى فإن المترجمين المحترفين هم في حالة تعلم دائم خاصة اذا كانوا مترجمين في المجالات المتخصصة. كما دعا الباحث الى تطوير البرامج الدراسية التي تدرس في اقسام الترجمة لتتماشى مع المعطيات الجديدة في البيئة الترجمية في مسايرة الركب الحضاري وضرورة ادراج الترجمة المتخصصة في نطاق الاهتمامات مراعاة لمتطلبات سوق العمل.
Comments are disabled.