جرى في قسم اللغة الاسبانية مناقشة رساله الماجستير والتي تقدم بها الطالب في قسم اللغه الاسبانيه عادل جاسم زاجي
والموسومه :
ترجمة المدلول الثقافي من اللغة الاسبانية إلى اللغة العربية
في ” جنازة الام الكبيرة ” لغابرييل غارسيا ماركيز (اساليب واستراتيجيات)
حيث تالفت لجنه المناقشه من
أ. مَ. د. موفق حسن منسي رئيسا
أ. م. محمد هاشم محيسن عضوا
أ. م. أمل طه محمد أمين عضوا
أ. م. د. عصام احمد ناصر عضوا ومشرفا

لقد تبين لنا في هذا البحث ان للجوانب الثقافية للغة أهمية كبيرة في دراسات الترجمة ، ولهذا السبب فإن قضية نقل المعنى الثقافي بين اللغات هي قضية مثيرة للجدل ، حيث تشكل اللغة عقبة رئيسية أمام قضية الترجمة هذه. بسبب النقل إلى خصوصيات كل ثقافة ، النابعة من الأسس الثقافية والبيئية والتاريخية ، والتي يمكن أن تجعل من الصعب في بعض الأحيان نقلها إلى ثقافة أخرى قد لا يكون لها نفس الإطار التاريخي والبيئي كما في النص الأصلي. فيكون من الصعب للغاية ، فيما يتعلق بنقل المعنى الثقافي ، أن يجد المترجم المعادل المناسب والصحيح الذي له نفس المعنى والفروق الدقيقة التي أشار إليها الكاتب في النص المصدر ، مع مراعاة الاختلافات الاجتماعية الثقافية. وهنا يبرز دور المترجم في محاولة الكشف عن آليات الترجمة المختلفة التي يمكن أن تسهل عملية النقل هذه,لذلك ، اخترنا نصًا أدبيًا لغابرييل غارسيا ماركيز ، الحائز على جائزة نوبل في الأدب ، حيث تتم الكتابة بطريقة واقعية تحاكي الوسط البيئي الذي تنتمي إليه.
تتضمن هذه الرواية ثماني قصص كتبت جميعها عام 1962 في كولومبيا ، بأسلوب وتعابير غالبًا ما كانت غير مفهومة اعتمادًا على الوسط البيئ الذي استخدمها المؤلف فيه.
لهذا السبب نشير الى اهمية الدور الذي يلعبة المترجم في نقل المعنى الدقيق لهذه المصطلحات والتعابير بطريقة تنسجم مع المجتمع الذي ينتمي إليه المترجم، واعتبار أن هذه المصطلحات التعابير تشكل عقبة في ترجمتها ، او قد يكون من المستحيل ترجمتها إلى لغة أخرى إلا بالاشارة إلى الحقائق الثقافية الكامنة وراءها لأنها جزء لا يتجزأ من ثقافة المجتمع وعاداته وتقاليدة.

Comments are disabled.