جرت صباح يوم الخميس ٢٧ تشرين الاول ٢٠٢٢ المناقشة العلنية لرسالة الماجستير والموسومه (تحليل دلالي للعبارات الاصطلاحيّة لرواية مائة عام من العزلة لغابرييل غارسيا ماركيز ولترجمتها العربية)تقدمت بها الطالبه دعاء حمودي فرج في قسم اللغه الاسبانيه تالفت لجنه المناقشه من :-
أ. م. د. رياض مهدي جاسم رئيسا
أ. م د. عباس فرحان عليوي عضوا
أ. م. ايناس صادق حمودي عضوا
أ. م. حنان كريم عطا عضوا ومشرفا
تعرض الرساله ترجمـة الوحـدات اللغويـة مـن الإسبانية إلـى العربيـة فـي روايـة ” مائـة عـام مـن العزلـة ” للكاتـب الكولومبي غابرييل غارسـيـا مـاركيز . نظـرا لأن علـم الـعبـارات يعتبـر مـن أكثـر المشكلات اللغويـة إشكالية فـي الترجمـة ، فقـد قررنا التركيز على هذا الموضوع . الاهـم مـن ذلـك هـو عنـدما يتعلـق الأمـر بالترجمـة الأدبيـة حيـث أنهـا تتطلـب نقـل أسلوب المؤلـف ، اخترنـا الروايـة المذكورة اعـلاه نظـرا للأسلوب الأدبـي الـذي يتميـز بـه المؤلـف مـاركيز ، وكثـرة استخدامه للوحـدات اللغويـة دفعنـا الاهتمـام بموضـوع الترجمـة ، ولاسيما الترجمـة الأدبيـة وجميـع القضـايـا التـي يمكـن أن تنشأ عنها . تلعـب الـدلالات دورا مهمـا للغاية في عمليه الترجمه للاعمال الادبيه نظرا لصعوبتها بسبب اختلاف الثقافه بين البدان فيصعب على المترجم إيجاد مايقابلها في لغه الهدف ، فضلا عن دراسه وتحليل الأخطاء التي تحدث عند ترجمة هذه العبارات إلى اللغة الهدف ؟ هنـا تكـمـن تعقيـد وصـعوبة الترجمـة الأدبيـة ، وكذلك درجـة الالتزام والاحتـراف التـي تتطلبهـا مـن المتـرجم . نظـرا لأن مسؤولية المتـرجم هـي بـدء عمـل جديـد وتطــويره وإكمالـه مـع مراعـاة الالتـزام و الحفـاظ علـى المـعـاني الأصـلية التـي يوفرهـا كـل تعبيـر اصـطلاحي لقـارئ العمـل الأصـلي ، لذلك يمكـن تلخـيص عملنـا في الخطوات التالية : التعـرف علـى التعبيـرات الاصطلاحية الموجـودة فـي العمـل الأصـلي باللغـة الإسبانية . تحديد صنف التعبيرات الاصطلاحية المختارة في رواية ” مائة عام من العزلة ” وما يعادلها باللغة العربية البحث عن ترجمة عربية مكافئة للنص الإسباني