جرت صباح يوم الاثنين الموافق 2022/10/11 وفي قاعة النشاطات العلمية والثقافية لقسم اللغة الروسية المناقشة العلنية لرسالة الماجستير الموسومة: (الخصائص الدلالية للتعابير الاصطلاحية في المجالات الاقتصادية وترجمتها الى اللغة العربية ( الصحافة الروسية في القرن الحادي والعشرين إنموذجاً ) رســاله تقـدم بـها طالـب المـاجستير، (صدام سليم فياض محمد).
وقد تشكلت لجنة المناقشة السادة التدريسيين الاعضاء:

أ.د. طعمه مطير حسين- وزارة التعليم العالي والبحث العلمي/ دائرة البحث والتطوير / رئيسأ
أ.م.د. ميثاق محمد إسماعبل/ عضوا
أ.م. إيمان عويد محمد /عضوا
أ.د. طالب إبراهيم حمود / مشرفا

المستخلص: كًرِّسَت رسالة الماجستير هذه لموضوع جديد و فَعّال في علم اللغة المعاصر- دراسة دلالة المصطلحات. تطورعلم العبارات الاصطلاحية تطوراً كبيراً في العقود الأخيرة كعلم مستقل بحد ذاته .
ومع ذلك ،فأن هنالكَ العديد من المشكلات العالقة والقضايا المثيرةِ للجدل حتى الآن . تعتبر مشكلة دلالة التعابير الاصطلاحية واحدة من تلك المشكلات المُلِحّةِ .
أخترنا مصطلحات المجال الاقتصادي كموضوع للتحليل في هذا العمل ، لأن الاقتصاد جزء مهم من حياة الإنسان في الوقت الحاضر. بالإضافة إلى ذلك ، فإن اختيار التعابير الاصطلاحية الخاصةِ بالاقتصاد كموضوع للدراسة يرجع إلى حقيقة أن هذه المجموعة من التعابير الاصطلاحية تَم تحديثها مؤخرًا بكثرة ،ولكنها لم توصف وصفًا لغويًا شاملاً.
مادة الدراسة لهذا العمل هي وسائل الإعلام الروسية. يرجع اختيار مصدر مواد هذه الدراسة إلى حقيقة أن الصحافة الروسية المعاصرة لها تأثير كبير على اللغة الأدبية الروسية ، حيث ظهرت العديد من الاستحداثات اللغوية في وسائل الإعلام ، ثم انتقلت إلى اللغة المتداوَلة في المجتمع ، مما أثّرَ على معاييرها.
بالإضافة إلى ذلك ، يعد الاقتصاد أحد الموضوعات الرئيسة لوسائل الإعلام المعاصرة ، حيث تستخدم الصحف والمجلات عددًا كبيرًا من المصطلحات الاقتصادية. تتنوع التعابير الاصطلاحية المستخدمة في وسائل الاعلام الجماهيرية في بنيتها ووظائفها. بالإضافة إلى القضايا المتعلقة بالتعابير الاصطلاحية ووصف دلالاتها ، يصف هذا العمل طرق ترجمة التعابير الاصطلاحية الثابتة من اللغة الروسية إلى العربية.

Comments are disabled.