جرت صباح يوم الاحد الموافق 09/10/2022 المناقشة العلنية لرسالة الماجستير الموسومة : ( إستعمال المفردات الانكليزية التي تنتمي لمجال النشاط السياسي باللغة الروسية وخصائص الترجمة الى العربية) رســاله تقـدم بـها طالـب المـاجستير، أحمد زهير محمود جهاد في قاعة النشاطات العلمية والثقافية قسم اللغة الروسية.
وقد تشكلت لجنة المناقشة السادة التدريسيين الاعضاء:-
أ.د. صادق كمر عبود / جامعة كربلاء – رئيسأ
أ.م.د. ياسين حمزة عباس………………. عضوا
أ.م.د. أشواق محمد مطلك ……………… عضوا
أ.م.د. هشام علي حسين ……….. ……. مشرفا
وقد تم قبول الرسالة لتلبيتها متطلبات نيل شهادة الماجستير باختصاص اللغة الروسية. تناولت الاطروحة استعمال المفردات الانكليزية التي تنتمي لمجال النشاط السياسي باللغة الروسية وخصائص الترجمة الى العربية ، وكيف أن هذه المفردات المقترضة قد تكييفت في اللغة الروسية على المستويين الإملائي والدلالي والصوتي ، وهي مؤشر واقعي عن مدى التأثير الهائل للغة الإنجليزية كلغة عالمية على اللغات الاخرى ومن ضمنها اللغة الروسية . إن استعمال المفردات الانجليزية هي ناتجة عن الحاجة إلى تسمية الحقائق الجديدة للحياة الاجتماعية والسياسية لروسيا ، التي مرت باحداث تاريخية القت بظالالها على الواقع السياسي للبلد.
إن اللغات كنشاط تواصلي بشري تحتاج إلى كلمات جديدة لتسمية أشياء أو أفكار أو مصطلحات جديدة. يمكن سد هذه الفجوات في المفردات من خلال :-
أ- تكوين كلمات جديدة بواسطة العناصر الموجودة .
ب- الاقتراض اللغة.
ج- تغيير أو إضافة معنى للكلمة الموجودة بالفعل. من خلال الاستعارة ، وهي الطريقة الأكثر شيوعًا وأبسطها ، حيث يتم دمج الكلمات الجديدة وتكييفها في لغة المستلم ككلمات مستعارة من شأنها أثراء البناء المعجمي للغة الهدف.
قد يكون سبب استخدام الكلمات المستعارة هو الموضة للكلمات الأجنبية ، والرغبة في التأثير ، وكذلك الحاجة إلى إخفاء المعنى الحقيقي للبيان ، لأن الكلمة المستعارة قد تكون غير مفهومة بالنسبة للغة للروسية، حيث أت “التلاعب بالوعي العام بمساعدة اللغة يؤدي إلى حقيقة أن الدلالات الأيديولوجية لكلمات معينة تشوه معانيها.
أن هذه الدراسة بحثت خصوصية ترجمة المفردات الانكليزي التي جرى توظيفها في الخطاب السياسي باللغة الروسية وترجمتها إلى اللغة العربية. و بعد النظر في الأمثلة النموذجية ، تم تحديد المشاكل التي تنشأ اثناء عملية الترجمة إلى اللغة العربية. الشرط الأساسي لترجمة النصوص في هذه الفئة هو شرط ملاءمة النص الأصلي والنص المترجم ، والذي ينبغي فهمه على أنه وظيفتهما ذات المعنى – الاستنساخ الدقيق عن طريق اللغة الهدف لكل من المحتوى والشكل من الأصل ، والذي يحدث من خلال استخدام التحولات المعجمية والنحوية.

Comments are disabled.