قسم اللغة الفارسية يناقش أثرالترجمة في التنمية
نظم قسم اللغة الفارسية في كلية اللغات ندوة بعنوان (الترجمة وأثرها في التنمية ) يوم الاربعاء الموافق 16/3/2016 . شارك فيها عدد من تدريسيي القسم ببحوث علمية .
أدار الندوة السيد رئيس قسم اللغة الفارسية أ.م.د. خيرية دماك قاسم و أ.د. غازي لعيبي شويل ومشاركة كلا من التدريسيين : أ.د. ناهي عبد ابراهيم و أ.م.د. محمد قاسم خلف و أ.م.د. جاسم ردام محمود و م.د. رنا علي مجيد و م.د. بايش جبار زيارة و م.د. محمد نصيف و م.د. عباس دواي و م.م. ماجد جاسب و م.م. عباس خضير .
إنصبت البحوث على مشكلات الترجمة الادبية التي واجهت عوامل اجتماعية وثقافية ولغوية ، فلكل مجتمع لغته وثقافته التي تحدد شكل النص الادبي والذي يحمل في طياته بعدا ثقافيا يعكس الافكار والمشاعر والصور في التعبير للنص الادبي .
واضافوا ان الترجمة الادبية تتطلب الكثير من العمل والخيال بنقل المعنى ومعرفة لاتشوبها شائبة بالمفاهيم الاسلوبية للغة المصدر كما يجب ان يكون على مستوى توقعات قراء اللغة التي يترجم اليها، ولابد من معرفة ثقافية تؤهل المترجم بنقل الفكاهة والعاطفة والحب والمشاعر من النص الاصلي .
وتطرق الباحثون الى مسيرة الادب المقارن في إيران والتي تم نقلها عن اللغة العربية واوجدوا أوجه التشابه في مسيرة الادب والادب المقارن العربي في العصور الاسلامية الاولى .
نظم قسم اللغة الفارسية في كلية اللغات ندوة بعنوان (الترجمة وأثرها في التنمية ) يوم الاربعاء الموافق 16/3/2016 . شارك فيها عدد من تدريسيي القسم ببحوث علمية .
أدار الندوة السيد رئيس قسم اللغة الفارسية أ.م.د. خيرية دماك قاسم و أ.د. غازي لعيبي شويل ومشاركة كلا من التدريسيين : أ.د. ناهي عبد ابراهيم و أ.م.د. محمد قاسم خلف و أ.م.د. جاسم ردام محمود و م.د. رنا علي مجيد و م.د. بايش جبار زيارة و م.د. محمد نصيف و م.د. عباس دواي و م.م. ماجد جاسب و م.م. عباس خضير .
إنصبت البحوث على مشكلات الترجمة الادبية التي واجهت عوامل اجتماعية وثقافية ولغوية ، فلكل مجتمع لغته وثقافته التي تحدد شكل النص الادبي والذي يحمل في طياته بعدا ثقافيا يعكس الافكار والمشاعر والصور في التعبير للنص الادبي .
واضافوا ان الترجمة الادبية تتطلب الكثير من العمل والخيال بنقل المعنى ومعرفة لاتشوبها شائبة بالمفاهيم الاسلوبية للغة المصدر كما يجب ان يكون على مستوى توقعات قراء اللغة التي يترجم اليها، ولابد من معرفة ثقافية تؤهل المترجم بنقل الفكاهة والعاطفة والحب والمشاعر من النص الاصلي .
وتطرق الباحثون الى مسيرة الادب المقارن في إيران والتي تم نقلها عن اللغة العربية واوجدوا أوجه التشابه في مسيرة الادب والادب المقارن العربي في العصور الاسلامية الاولى .