كلية اللغات تبحث طرق تدريس الترجمة
قسم اللغة الفرنسية ينظم ندوة بعنوان الترجمة مصدر لإكتشاف الآخر
نظم قسم اللغة الفرنسية في كلية اللغات ندوة ثقافية بعنوان (الترجمة مصدر لأكتشاف الآخر) يوم الاحد الموافق 21/2/2016 . شارك فيها عدد من تدريسيي القسم ببحوث وبحضور السيدة عميد كلية اللغات أ.م.د. سوسن فيصل السامر وجمهور من اساتذة وطلبة الاقسام العلمية .
أدار الندوة أ.م.د شهاب احمد محمد وشارك ببحث بعنوان “طريقة تعليمية لتدريس الترجمة” وعرض أ.م.د. حسن سرحان بحثه الموسوم ” دور الترجمة في تلقي النصوص الادبية ” فيما كان بحث أ.م.د. سداد أنور محمد بعنوان “الترجمة والتلقي والادب ” و عرضت م.د. فريال صالح بحثها “دور الترجمة في اكتشاف الاجناس الادبية في العراق” اما بحث د. حسن عبد الكاظم فكان بعنوان ” الترجمة مصدر لأكتشاف آخر : حكايات ألف ليلة وليلة أنموذجا” و أ.م.د. ذكاء متعب حسين عن ” نقد الترجمة صدى لاكتشاف الآخر– علي جواد الطاهر أنموذجا ” .
تناولت الندوة الترجمة عن الفرنسية التي ظهرت وتطورت مع النهضة الفكرية الحديثة للمجتمع العراقي من خلال الصحف والمقالات وترجمة الحكايات الاخلاقية ذات الطابع الديني والشعر الرومانسي والنثر .
كما سلطت الابحاث الضوء على المعايير الثقافية في عملية الترجمة والمعرفة التفصيلية لثقافات وتقاليد البلدان بتفعيل التواصل بين المجتمعات اللغوية المختلفة .
و استخلصت الندوة ان الطالب يمكنه ان يجيد اللغة ويتعرف على مفرداتها ويكتشف المعوقات اللغوية مع ذلك يرتكب اخطاء عديدة في الترجمة مما يجعل الطالب يلجأ الى الترجمة الحرفية كلمة بكلمة وبالنتيجة تكون الترجمة رديئة التعبير وغير مفهومة . ودعت الى تتبع فهم النص المراد ترجمته بتمّعن لتحديد نوعية خطابه وفهم الجُمل والمقارنة بين الترجمة والأصل كما يتوجب عليه ممارسة النشاط الصفي اليومي وورش العمل .
قسم اللغة الفرنسية ينظم ندوة بعنوان الترجمة مصدر لإكتشاف الآخر
نظم قسم اللغة الفرنسية في كلية اللغات ندوة ثقافية بعنوان (الترجمة مصدر لأكتشاف الآخر) يوم الاحد الموافق 21/2/2016 . شارك فيها عدد من تدريسيي القسم ببحوث وبحضور السيدة عميد كلية اللغات أ.م.د. سوسن فيصل السامر وجمهور من اساتذة وطلبة الاقسام العلمية .
أدار الندوة أ.م.د شهاب احمد محمد وشارك ببحث بعنوان “طريقة تعليمية لتدريس الترجمة” وعرض أ.م.د. حسن سرحان بحثه الموسوم ” دور الترجمة في تلقي النصوص الادبية ” فيما كان بحث أ.م.د. سداد أنور محمد بعنوان “الترجمة والتلقي والادب ” و عرضت م.د. فريال صالح بحثها “دور الترجمة في اكتشاف الاجناس الادبية في العراق” اما بحث د. حسن عبد الكاظم فكان بعنوان ” الترجمة مصدر لأكتشاف آخر : حكايات ألف ليلة وليلة أنموذجا” و أ.م.د. ذكاء متعب حسين عن ” نقد الترجمة صدى لاكتشاف الآخر– علي جواد الطاهر أنموذجا ” .
تناولت الندوة الترجمة عن الفرنسية التي ظهرت وتطورت مع النهضة الفكرية الحديثة للمجتمع العراقي من خلال الصحف والمقالات وترجمة الحكايات الاخلاقية ذات الطابع الديني والشعر الرومانسي والنثر .
كما سلطت الابحاث الضوء على المعايير الثقافية في عملية الترجمة والمعرفة التفصيلية لثقافات وتقاليد البلدان بتفعيل التواصل بين المجتمعات اللغوية المختلفة .
و استخلصت الندوة ان الطالب يمكنه ان يجيد اللغة ويتعرف على مفرداتها ويكتشف المعوقات اللغوية مع ذلك يرتكب اخطاء عديدة في الترجمة مما يجعل الطالب يلجأ الى الترجمة الحرفية كلمة بكلمة وبالنتيجة تكون الترجمة رديئة التعبير وغير مفهومة . ودعت الى تتبع فهم النص المراد ترجمته بتمّعن لتحديد نوعية خطابه وفهم الجُمل والمقارنة بين الترجمة والأصل كما يتوجب عليه ممارسة النشاط الصفي اليومي وورش العمل .