شارك ا.م.د. جعفر عبد الزهرة رحمة رئيس قسم اللغة الفرنسية في كلية اللغات بجامعة بغداد في الندوة العلمية التي أقامتها دار المأمون للترجمة والنشر والنوسومة (التطابق والتكافؤ في الترجمة) .
هدفت الندوة الى عرض محاور عدة منها نظريات ومقاربات الترجمة ومعنى التطابق والتكافؤ في الترجمة وأخطاء الترجمة وأنواعها ونقد الترجمة.
حيث أن الترجمة هي ممارسة تخضع إلى عملية تصنيف تعرض القائم بها إلى عملية النقد الترجمي مما يحتم عليه أن يكون متمكنًا من أدواته ويكون على معرفة تامة بالمفردات. مع الأخذ بالحسبان إن الأداء مكتسب والمهارة فطرية. 
وأضاف أيضًا أن الترجمة تشترط لإيصالها المعنى الدقيق عملية التطابق والتكامل لأنها تمثل عملية نقل ثقافة. 
وعرج رحمة على الأخطاء الواردة عن الترجمة واصفًا إياها بأنها عوامل تلوث اللغة لأنها تكون سببًا في الأخطاء الشائعة اليوم كثيرًا في أحاديثنا متحدثًا عن خطر الترجمة الايدلوجية ودورها في انتقاء الكلمات. 
و أكد المحاضر على أهمية الرقابة على الترجمات لضمان أن يكون المترجم قادرًا على نقل ثقافة بلد بكل تفاصيلها وتنوعها ولضمان ألّا يقع المتصدي للترجمة بمأزق الاستسهال .
تأتي هذه المشاركة في الدور الذي تتميز به كلية اللغات بالتعاون مع كافة المؤسسات العلمية والاكاديمية .
تدريسي في اللغات في ضيافة دار المأمون وحديث عن أهمية التكافؤ في الترجمة
تدريسي في اللغات في ضيافة دار المأمون وحديث عن أهمية التكافؤ في الترجمة

Comments are disabled.