ناقشت كلية اللغات بجامعة بغداد رسالة الماجستير الموسومة (المفردات الرسمية لمخاطبات الدولة الروسية وترجمتها الى اللغة العربية „وثائق وزارة الخارجية روسيا الاتحادية أنموذجا„ ). للطالب حسين سمير عداي
ان هذة الدراسة مكرسة لدراسة وتحليل وأجراء تصنيف لمفردات اللغة ألرسمية للوثائق الدبلوماسية المستخدمة من قبل الخارجية الروسية ( أستنادا الى موقع وزارة الخارجية الروسيه الرسمي ) وتوظيفها بشكل عملي لأجل تطوير وتحسين كفاءة ومهام الدبلوماسية في العالم العربي ومن بينهم الدارسين و الباحثين في مجال اللغة الروسية في بلدنا العراق ، حيث يتم تعريف القارئ العربي مع خصائص تلك المفردات وأساليب ترجمة تلك النصوص الرسمية الى العربية . .
وأيضا تعالج الدراسة مشاكل ومعوقات صياغة ترجمة الوثائق الدبلوماسية التي لم يتم تحديثها بشكل مكافئ لمتغيرات الواقع الخارجي المعاصر مما يؤثر سلبا على المهارات العلمية للدبلوماسيين العرب و تطوير الوعي المعرفي و الإبداعي في مجال ترجمة الوثائق الدبلوماسية من خلال استخدام و الاطلاع بشكل عملي على المعاجم الحديثة سواء الورقية أو الالكترونية التي تسند الباحث في مهام الترجمة , و بما أن اللغة العربية تعد واحدة من أكثر اللغات انتشارا في العالم , حيث اكثر من 200 مليون شخص هم من الناطقين بها كلغة الام , لذا توجب اعطاء الأولوية القصوى لقضية التعاملات الدولية الدبلوماسية مع العالم العربي و جميع الدول من و الى اللغة العربية و خلق مترجم ذكي و كفوء بهذا التخصص حضر المناقشة الاستاذ الدكتور منير حميد السعدي رئيس جامعة بغداد المحترم( عميد كلية اللغات ).
Comments are disabled.