جرى في قسم اللغة الاسبانية صباح يوم الخميس الموافق ٠٣ تشرين الثاني ٢٠٢٢المناقشة العلنية لرساله الماجستير والموسومه
(صعوبات ترجمه النصوص العربيه الاسلاميه إلى اللغه الاسبانيه:الادعيه انموذجا)
تقدمت بها طالبه الماجستير سوزان عكلاوي صالح في قسم اللغة الاسبانية وتشكلت أعضاء لجنه المناقشه من الاساتذه
أ. م. د. موفق حسن منسي رئيسا
أ. م. ايناس صادق حمودي عضوا
أ. م. محمد داخل ذياب عضوا
أ. م. د. رياض مهدي جاسم عضوا ومشرفا
يتناول البحث مشكلة ونتائج ترجمة النصوص الدينية ودور المترجمين في ترجمة هذه النصوص باحترافية، حيث نحدد الاستراتيجيات التي يتبناها المترجمون عند ترجمة الأدعية الإسلامية ، ونوضح كيف يمكن التغلب على صعوبات ترجمة المصطلحات الدينية من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية.
سنحاول من خلال هذا البحث حل المشاكل التي قد يتعرض لها المترجمون، وما هي الطرق المستخدمة لإيصال المعنى الضمني للمصطلحات الدينية الإسلامية. يستند هذا البحث إلى فكرة محددة وهي: هل بالإمكان اوهل يسمح بترجمة المفاهيم الدينية؟ ، وهل يمكننا ايصال المعنى الحقيقي للمتلقي؟
يتضمن البحث مبحثين وهما الجانب النظري والجانب العملي، الجانب الأول يشرح بعض النظريات الخاصة بلغة النصوص الدينية واللاهوتية وأثرها على ترجمة الكتب المقدسة، وكذلك الاستراتيجيات والتقنيات والمنهجية المتبعة لترجمة النصوص الدينية. اما بالنسبة الى الجانب العملي، تم عرض مقاطع من دعاء كميل ودعاء عرفة ودعاء الصباح المترجمة الى الاسبانية من خلال المواقع الإلكترونية، حيث سنقوم بتحليل الترجمة لتحديد الأخطاء التي يتعرض لها المترجمون ، وفي حالة ايجاد تلك الاخطاء سنحاول اقتراح ترجمة أخرى وفقًا لتفاسير علماء مسلمين.