جرت صباح يوم الاربعاء الساعة التاسعة صباحاً الموافق 2022/10/12 في مكتبة قسم اللغة التركية المناقشة العلنية لرسالة الماجستير الموسومة: (النحت الاوائلي و دور الترجمة الآلية في تعريبه ( الصحافة الروسيةالمعاصرة إنموذجاً)) رســالة تقـدمت بـها طالـبة المـاجستير (روان محمد حميد عبد).
وقد تشكلت لجنة المناقشة السادة التدريسيين الاعضاء:
أ.م.د. محمود غازي جلوب / رئيساً
أ.م.د. نجوى فؤاد علي / عضواً
أ.م. حكمت جواد عبد الله / كلية الامام الكاظم/ قسم اللغة الانجليزية / عضواً
أ.م.د. علي عدنان مشوش / مشرفاً
ملخص الرسالة:
يهدف هذا العمل الى توضيح الاخطاء التي يقع بها المترجم الآلي وطرق تجاوزها من خلال توحيد المختصرات المتشابهة كتابياً وترجمتها الى العربية.
سنقوم بهذا العمل بتحديد ميزات وخصائص أنواع الاختصارات الموجودة حالياً والتي تعد جزءاً لا يتجزأ من لغة الاعلام ووسائل التواصل الأجتماعي. سنتطرق بتحليل أسباب تشكيل هذا النوع من الكلمات. يسمح لنا التحليل باستنتاج أن لغة وسائل الاعلام الحديثة تتميز بالقدرة العالية للتعبير والايجاز والمعلوماتية، مما يؤدي الى اغناء اللغة بالاختصارات.
سيتم تناول الحديث في الفصل الاول من عملنا على ظاهرة النحت الاوائلي (المختصرات) في اللغة الروسية (نشئتها والعمل على معرفة شفرتها) وكذلك الترجمة الآلية.
اما في الفصل الثاني فسنقوم بتحليل عدد من المختصرات الروسية الى العربية عن طريق المترجم الآلي في محرك البحث (كوكل و ياندكس)، وتحليلها وأبراز اكثر الاخطاء شيوعاً وطرق تجاوزها.